Titus 1:7

Stephanus(i) 7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
Tregelles(i) 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
Nestle(i) 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
SBLGNT(i) 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
f35(i) 7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
IGNT(i)
  7 G1163 (G5904) δει   G1063 γαρ For It Behooves G3588 τον The G1985 επισκοπον Overseer G410 ανεγκλητον Unimpeachable G1511 (G5750) ειναι To Be, G5613 ως As G2316 θεου God's G3623 οικονομον Steward; G3361 μη Not G829 αυθαδη Selfwilled, G3361 μη Not G3711 οργιλον Passionate, G3361 μη Not G3943 παροινον Given To Wine, G3361 μη Not G4131 πληκτην A Striker, G3361 μη Not G146 αισχροκερδη Greedy Of Base Gain,
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-ASM τον Tho G1985 N-ASM επισκοπον Overseer G1163 V-PQI-3S δει Must G1511 V-PXN ειναι To Be G410 A-ASM ανεγκλητον Blameless G5613 ADV ως As G3623 N-ASM οικονομον Steward G2316 N-GSM θεου Of God G3361 PRT-N μη Not G829 A-ASM αυθαδη Self-willed G3361 PRT-N μη Not G3711 A-ASM οργιλον Prone To Anger G3361 PRT-N μη Not G3943 A-ASM παροινον Drunken G3361 PRT-N μη Not G4131 N-ASM πληκτην Fighter G3361 PRT-N μη Not G146 A-ASM αισχροκερδη Greedy Of Base Gain
Vulgate(i) 7 oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
Clementine_Vulgate(i) 7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum:
Wycliffe(i) 7 For it bihoueth a bischop to be without cryme, a dispendour of God, not proud, not wrathful, not drunkelew, not smytere, not coueytouse of foul wynnyng;
Tyndale(i) 7 For a bisshoppe must be fautelesse as it be commeth the minister of God: not stubborne not angrye no dronkarde no fyghter not geven to filthy lucre:
Coverdale(i) 7 For a Bisshoppe must be blamelesse, as the stewarde of God: not wylfull, not angrye, not geuen vnto moch wyne, no fyghter, not gredye of filthye lucre:
MSTC(i) 7 For a bishop must be faultless, as it becometh the minister of God; not stubborn, not angry, no drunkard, no fighter, not given to filthy lucre:
Matthew(i) 7 For a byshoppe must be fautelesse, as it becommeth the mynister of God: not stubborne, not angrye, no dronkarde, no fyghter, not geuen to fylthy lucre:
Great(i) 7 For a bysshope must be blamesse, as the stewarde of God: not stubborne, not angrye not geuen to moch wyne, no fyghter, not geuen to fylthy lucre:
Geneva(i) 7 For a Bishop must bee vnreproueable, as Gods steward, not froward, not angrie, not giuen to wine, no striker, not giuen to filthie lucre,
Bishops(i) 7 For a bishop must be blamelesse, as the stewarde of God: not stubborne, not angry, not geuen to wyne, no striker, not geuen to filthie lucre
DouayRheims(i) 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:
KJV(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
KJV_Cambridge(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Mace(i) 7 for a bishop must be blameless, as the steward of God; not morose, not soon angry, not given to wine, not violent, not desirous of unlawful gain.
Whiston(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre:
Wesley(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not passionate, not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain:
Worsley(i) 7 For a bishop must be blameless as the steward of God, not self-willed, not passionate, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain:
Haweis(i) 7 For a bishop ought to be irreproachable, as the steward of God; not self-willed, not irritable, not addicted to wine, not quarrelsome, not greedy of filthy lucre;
Thomson(i) 7 For the overseer ought to be blameless as God's steward, not self willed, not passionate, not addicted to wine, not quarrelsome, not greedy of sordid gain;
Webster(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
Living_Oracles(i) 7 For a bishop should be blameless, as the steward of God; not self-willed, not prone to anger, not given to wine, not a striker, not one who makes gain by base methods;
Etheridge(i) 7 For a presbyter is bound to be without blame, as the steward of Aloha; he shall not be led by the will of self, nor be irascible, nor a transgressor over wine, neither shall his hand be hasty to strike, nor shall he be a lover of sordid gains.
Murdock(i) 7 For an elder ought to be blameless, as the steward of God; and not be self-willed, nor irascible, nor excessive in wine, nor with hands swift to strike, nor a lover of base gains.
Sawyer(i) 7 For a bishop must be blameless as a steward of God, not self-indulgent, not soon angry, not given to wine, not contentious, not devoted to base gain,
Diaglott(i) 7 It behooves for the overseer irreproachable to be, as of God a steward; not self-indulgent, not passionate, not a wine drinker, not a striker, not eager for base gains,
ABU(i) 7 For the overseer must be, without reproach, as God's steward; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of gain;
Anderson(i) 7 For the bishop must be blame less, as the steward of God; not self-willed, not passionate, not fond of wine, not quarrelsome, not one who makes money by base means;
Noyes(i) 7 For a bishop must be without reproach, as Gods steward; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain,
YLT(i) 7 for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
JuliaSmith(i) 7 For a bishop must be irreproachable, as steward of God; not self-sufficient, not prone to anger, not intemperate, not a striker, not occupied in sordid gain.
Darby(i) 7 For the overseer must be free from all charge [against him] as God`s steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means;
ERV(i) 7 For the bishop must be blameless, as God’s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
ASV(i) 7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the bishop must be blameless, as God's steward, not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre,
Rotherham(i) 7 For it is needful that the overseer be––unaccusable, as God’s steward, not self–willed, not soon angry, not given to wine, not ready to wound, not seeking gain by base means,
Twentieth_Century(i) 7 For a Presiding-Officer, as God's steward, ought to be a man of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making.
Godbey(i) 7 For it behooves the bishop to be blameless, as the steward of God; not audacious, not irascible, not given to wine, not a controvertist, not fond of filthy lucre;
WNT(i) 7 For, as God's steward, a minister must be of blameless life, not over-fond of having his own way, not a man of a passionate temper nor a hard drinker, not given to blows nor greedy of gain,
Worrell(i) 7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain;
Moffatt(i) 7 [For a bishop must be above reproach — he is a steward of God's house — he must not be presumptuous or hot-tempered or a drunkard or violent or addicted to pilfering;
Goodspeed(i) 7 For as God's overseer a superintendent must be irreproachable, not arrogant or quick-tempered or given to drink or pugnacious or addicted to dishonest gain,
Riverside(i) 7 For a bishop, as God's steward, must be above reproach, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not given to blows, not eager for base gain,
MNT(i) 7 For indeed a presiding officer, as God's steward, ought to be blameless, not self-willed or quick-tempered, not a drunkard or violent, or greedy of filthy lucre;
Lamsa(i) 7 For an elder must be blameless, as a steward of God; and he must not be self-willed, not quick tempered, not excessive in the use of wine, not too ready to strike with his hand, not a lover of filthy lucre;
CLV(i) 7 for the supervisor must be unimpeachable as an administrator of God, not given to self-gratification, not irritable, no toper, not quarrelsome, not avaricious;"
Williams(i) 7 For as God's trustee a pastor must be above reproach, not stubborn or quick-tempered or addicted to strong drink or pugnacious or addicted to dishonest gain,
BBE(i) 7 For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
MKJV(i) 7 For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain;
LITV(i) 7 (for the overseer must be blameless as a steward of God), not self-pleasing, not prone to anger, not given to wine, not a quarreler, not greedy of ill gain;
ECB(i) 7 For an episcopate, as the administrator of Elohim, must be unaccusable, neither selfpleasing nor wrathful, nor a winesop, nor a striker, nor avaricious;
AUV(i) 7 As God’s manager [of the church], an overseer must be free from just blame, not a drunkard, not a fighter [and] not in love with money.
ACV(i) 7 For the overseer must be blameless as a steward of God, not self-willed, not prone to anger, not a drunkard, not a fighter, not greedy of base gain,
Common(i) 7 For the overseer must be blameless as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not fond of sordid gain,
WEB(i) 7 For the overseer must be blameless, as God’s steward, not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
NHEB(i) 7 For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
AKJV(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
KJC(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
KJ2000(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not violent, not given to dishonest gain;
UKJV(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not an attacker, not given to filthy illegal gain;
RKJNT(i) 7 For an overseer must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for gain;
TKJU(i) 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, doesn't strike others, not given to filthy profit;
RYLT(i) 7 for it benefits the overseer to be blameless, as God's steward\'7badministrator\'7d, not self-pleased\'7barrogant, egocentric\'7d, nor irascible\'7bhot-tempered, prone to anger\'7d, not given to wine, not a striker\'7bbrawler\'7d, not given to filthy lucre\'7bbase gain\'7d;
EJ2000(i) 7 For the bishop must be blameless, as a steward of God; not arrogant, not quick to anger, not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain,
CAB(i) 7 For a bishop must be unimpeachable, as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
WPNT(i) 7 Because as an administrator under God the overseer must be blameless; not self-willed, not hotheaded, not given to wine, not a bully, not avaricious;
JMNT(i) 7 – for you see, it continues binding and necessary for the person who sets his eyes upon the distant goal, having a full-scope view, and successfully hits the target (or: the one who surveys, inspects and watches upon; the scout; the tender guardian who oversees with attentive care) to continue being one [that is] not normally called up, or arraigned, before a judge (= to habitually exist being one free from reproach). As God's house administrator (house manager; house dispenser and distributor; estate steward), [he should] not [be] one who pleases himself (or: gives himself to pleasure): not impulsive (prone to passion, irritation or anger; not ruled by his own mental bent, disposition or propensities; not one teeming with internal swelling or motion), not addicted to wine (or: beside himself with wine; = not a drunk), not quarrelsome and apt to strike another, not one eager for dishonorable, deformed or ugly gain.
NSB(i) 7 The overseer must be blameless as God's steward. He must not be self-willed, not prone to anger, not a brawler, and not violent (quarrelsome) (pugnacious), not greedy of dishonest gain.
ISV(i) 7 Because an overseer is God’s servant manager, he must be blameless. He must not be arrogant or irritable. He must not drink too much, be a violent person, or make money in shameful ways.
LEB(i) 7 For it is necessary for the overseer to be blameless as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest gain,
BGB(i) 7 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
BIB(i) 7 Δεῖ (It behooves) γὰρ (for) τὸν (the) ἐπίσκοπον (overseer) ἀνέγκλητον (blameless) εἶναι (to be), ὡς (as) Θεοῦ (God’s) οἰκονόμον (steward); μὴ (not) αὐθάδη (self-willed), μὴ (not) ὀργίλον (quick tempered), μὴ (not) πάροινον (given to wine), μὴ (not) πλήκτην (a striker), μὴ (not) αἰσχροκερδῆ (greedy of base gain),
BLB(i) 7 For it behooves the overseer to be blameless, as God’s steward; not self-willed, not quick tempered, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain,
BSB(i) 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
MSB(i) 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
MLV(i) 7 For it is essential for the overseer to be irreproachable as God’s steward; not self-willed, not quick-tempered, not a drunkard, not a bully, not covetous;
VIN(i) 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money.
Luther1545(i) 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben,
Luther1912(i) 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;
ELB1871(i) 7 Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
ELB1905(i) 7 Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
DSV(i) 7 Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker;
DarbyFR(i) 7 Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux,
Martin(i) 7 Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans la Maison de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête.
Segond(i) 7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
SE(i) 7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas;
ReinaValera(i) 7 Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias;
JBS(i) 7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas;
Albanian(i) 7 por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,
RST(i) 7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
Peshitta(i) 7 ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܩܫܝܫܐ ܕܢܗܘܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܐܝܟ ܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܬܕܒܪ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܚܡܬܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀
Arabic(i) 7 لانه يجب ان يكون الاسقف بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنفسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع في الربح القبيح
Amharic(i) 7 ኤጲስ ቆጶስ፥ እንደ እግዚአብሔር መጋቢ፥ የማይነቀፍ ሊሆን ይገባዋልና፤ የማይኮራ፥ የማይቆጣ፥ የማይሰክር፥ የማይጨቃጨቅ፥ ነውረኛ ረብ የማይወድ፥
Armenian(i) 7 Որովհետեւ եպիսկոպոսը՝ իբր Աստուծոյ տնտես՝ պէտք է ըլլայ անմեղադրելի. ոչ ինքնահաւան, ոչ բարկացող, ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող,
Basque(i) 7 Ecen Ipizpicuac behar dic içan irreprehensible, Iaincoaren etchearen gobernari anço, eztén porfidioso, ez coleric, ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabazte deshonestaren guthicioso:
Bulgarian(i) 7 Защото надзорникът трябва да е безупречен, като Божи управител, не своеволен, нито сприхав, нито да се заседява при виното, нито побойник, нито да е лаком за пагубна печалба,
Croatian(i) 7 Jer nadstojnik kao Božji upravitelj treba da bude besprigovoran: ne samoživ, ne jedljiv, ne vinu sklon, ni nasilju, ni prljavu dobitku,
BKR(i) 7 Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne pijan vína, ne bijce, ne žádostivý mrzkého zisku,
Danish(i) 7 Thi det bør en Biskop at være ustraffelig, for en Guds Huusholder, ikke indtagen af sig selv, ikke vredagtig, ikke hengiven til Viin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding;
CUV(i) 7 監 督 既 是 神 的 管 家 , 必 須 無 可 指 責 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 貪 無 義 之 財 ;
CUVS(i) 7 监 督 既 是 神 的 管 家 , 必 须 无 可 指 责 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 贪 无 义 之 财 ;
Esperanto(i) 7 CXar episkopo devas esti sen riprocxo, kiel administranto de Dio; ne obstina, ne kolerema, ne drinkema, ne malpacema, ne avidanta malhonoran gajnon;
Estonian(i) 7 Sest Koguduse ülevaataja peab olema kui Jumala majapidaja, laitmatu, mitte isemeelne, mitte äkiline, mitte joodik, mitte riiakas, mitte liigkasupüüdja,
Finnish(i) 7 Sillä piispan tulee nuhteettoman olla, niinkuin Jumalan huoneen haltian, ei röyhkiän, ei tylyn, ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän,
FinnishPR(i) 7 Sillä seurakunnan kaitsijan on, niinkuin Jumalan huoneenhaltijan tulee, oltava nuhteeton, ei itserakas, ei pikavihainen, ei juomari, ei tappelija, ei häpeällisen voiton pyytäjä,
Haitian(i) 7 Paske, yon moun k'ap dirije legliz la, se li ki reskonsab travay Bondye a. Se pou li san repwòch. Se pa pou li awogan, ni renmen fè kòlè, ni renmen bwè gwòg. Li pa fèt pou l' brital, ni renmen fè lajan nan move kondisyon.
Hungarian(i) 7 Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;
Indonesian(i) 7 Penilik jemaat adalah orang yang mengurus pekerjaan Allah, ia tidak boleh bercela. Ia tidak boleh sombong atau pemarah, atau pemabuk, atau suka berkelahi, atau mata duitan.
Italian(i) 7 Perciocchè conviene che il vescovo sia irreprensibile, come dispensatore della casa di Dio; non di suo senno, non iracondo, non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno;
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché il vescovo bisogna che sia irreprensibile, come economo di Dio; non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non manesco, non cupido di disonesto guadagno,
Japanese(i) 7 それ監督は神の家司なれば、責むべき所なく、放縱ならず、輕々しく怒らず、酒を嗜まず、人を打たず、恥づべき利を取らず、
Kabyle(i) 7 Ilaq ameqqran n tejmaɛt ad yili yeṣfa di tikli-ines, imi d nețța i geṭṭfen lecɣal n Sidi Ṛebbi, ur ilaq ad yili d win yessimɣuṛen iman-is, ur ilaq ad ireffu, ur ilaq ad yili d asekṛan, ur ilaq ad yeskker ccwal, ur ilaq daɣen a t-ɣwun yedrimen n leḥṛam.
Korean(i) 7 감독은 하나님의 청지기로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 아니하며 급히 분내지 아니하며 술을 즐기지 아니하며 구타하지 아니하며 더러운 이를 탐하지 아니하며
Latvian(i) 7 Jo bīskapam kā Dieva namturim jābūt nevainojamam: ne lepnam, ne dusmīgam, ne dzērājam, ne kauslim, ne mantkārīgam,
Lithuanian(i) 7 Nes vyskupas, kaip Dievo ūkvedys, turi būti be priekaištų: ne savavaliautojas, ne karštakošis, ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno,
PBG(i) 7 Albowiem biskup ma być bez nagany, jako szafarz Boży, nie sam sobie się podobający, nie gniewliwy, nie pijanica wina, nie bitny, nie szukający zysku sprośnego;
Portuguese(i) 7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
Norwegian(i) 7 For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning,
Romanian(i) 7 Căci episcopul (Sau: priveghetor.), ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană; nu încăpăţînat, nici mînios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de cîştig mîrşav;
Ukrainian(i) 7 Бо єпископ мусить бути бездоганний, як Божий доморядник, не самолюбний, не гнівливий, не п'яниця, не заводіяка, не корисливий,
UkrainianNT(i) 7 Треба бо єпископу без пороку бути, яко Божому доморядннкояі, щоб не собі годив, не був гнївливий, не пяниця, не сварливий, не жадний поганого надбання,